- ب ب +

بدانی که دریاست وزفعلِ نیک

ابوالحسن احمدبن مؤمّل، کاتب أبی الحسن فائق الخاصّه ،قطعه ای از رودکی را به عربی ترجمه کرده است. اصل قطعهٔ رودکی مفقود است و ترجمه این است:
 
تَصَوَّرِ الدُّنیا بِعَیْنِ الحِجیٰ
لا بِالّتی أنتَ بِها تَنظُرُ
 
الدّهرُبَحرٌ فَاتَّخِذْ زَورَقاً
مِنْ عَمَلِ الخَیرِ بِهِ تَعبُرُ
 
و من به جای قطعهٔ گم شدهٔ رودکی گفته ام: 
 
به چشم نهان نی به چشم عیان
اگر درجهان جهان¹ بنگری
 
بدانی که دریاست وزفعلِ نیک
سُماری² کنی تا بدو بگذری ³
 
___
 
1_جَهانِ جَهان یعنی جهانی که جهنده است و دائم بریک مدار نیست.لامعی جرجانی گوید:
 
آسان گذران کارِ جهانِ گذران را
زیرا که خردمند جهان خواند جهان را 
 
2_سُمار: کشتی کوچک.
3_دیوان مرحوم ده‍خدا ،نسخهٔ خطّی دیوان به خطّ مرحوم دهخدا .