بدانی که دریاست وزفعلِ نیک
ابوالحسن احمدبن مؤمّل، کاتب أبی الحسن فائق الخاصّه ،قطعه ای از رودکی را به عربی ترجمه کرده است. اصل قطعهٔ رودکی مفقود است و ترجمه این است:
تَصَوَّرِ الدُّنیا بِعَیْنِ الحِجیٰ
لا بِالّتی أنتَ بِها تَنظُرُ
الدّهرُبَحرٌ فَاتَّخِذْ زَورَقاً
مِنْ عَمَلِ الخَیرِ بِهِ تَعبُرُ
و من به جای قطعهٔ گم شدهٔ رودکی گفته ام:
به چشم نهان نی به چشم عیان
اگر درجهان جهان¹ بنگری
بدانی که دریاست وزفعلِ نیک
سُماری² کنی تا بدو بگذری ³
___
1_جَهانِ جَهان یعنی جهانی که جهنده است و دائم بریک مدار نیست.لامعی جرجانی گوید:
آسان گذران کارِ جهانِ گذران را
زیرا که خردمند جهان خواند جهان را
2_سُمار: کشتی کوچک.
3_دیوان مرحوم دهخدا ،نسخهٔ خطّی دیوان به خطّ مرحوم دهخدا .