جستجو

تعداد نتایج: ۱۶ عبارت جستجو: مترجم


به بهانه سالگرد ارتحال احمد آرام مترجم و نویسنده معاصر
1 - مرد آرام واژه‌ها
«بنده با ترجمه آثار خارجی به هیچ وجه مخالفتی ندارم، البتّه آن اثر خارجی باید خوب باشد، جهت‌گیری‌اش درست باشد، گمراه‌کننده نباشد؛ امّا متقابلاً روی ترجمه کتاب‌های داخلی به زبان‌های خارجی هم حتماً باید تأکید شود.» این سخنان را حضرت آیت‌الله خامنه‌ای درباره اهمیت مسأله‌ی ترجمه‌، در روز بیست‌وچهارم اردیبهشت ماه ۱۴۰۳ در پایان بازدید از سی‌وچهارمین نمایشگاه کتاب تهران بیان کرده‌اند. فروردین ۱۳۷۷ سالروز فوت احمد آرام مترجم و نویسنده معاصر است، مترجم تراز و پرکاری که در روز تشییعش، ۱۴۰ نوجوان، تابلوهایی که نام کتاب‌های او بر آن نقش بسته بود را پیش‌قراول پیکرش حمل کردند.
و دانش بگشاید. احمد آرام، مترجم، نویسنده و پژوهشگر نام‌آشنای ایرانی، در ۱۵ اسفند ۱۲۸۲ شمسی در خانواده‌ای پرجمعیت در تهران به دنیا آمد. پدرش حاج غلام‌حسین تاجری مشروطه خواه بود که در تیمچه حاجب‌الدوله تجارت داشت. احمد از نوجوانی، شیفته کلمات شد؛ اما نه فقط به عنوان
کد مطلب: 7567 - تاریخ انتشار: 19:13 - 1404/01/13


گفت‌وگو با مترجم رمان «خار و میخک»
2 - تار قصه و پود جریان‌های فلسطینی در یک کتاب
شهید یحیی سنوار صرفاً یک مجاهد یا رزمنده میدان جنگ نبود. بعد از شهادت اسماعیل هنیه و همزمان با انتخاب او به‌عنوان رهبر جنبش مقاومت اسلامی فلسطین(حماس) «خار و میخک» مورد توجه افکار عمومی قرار گرفت. رمانی که فرمانده شهید فلسطینی در روزهای اسارت در زندان‌های رژیم صهیونی نوشته بود. در ادامه همین فرایند بود که بعضی ناشران ایرانی شروع به ترجمه این کتاب کردند. هرچند انتشارشان به شهادت سنوار رسید. شهادت حماسی سنوار این کتاب را دوباره بر سر زبان‌ها انداخت. خانم کمری از مترجمانی است که ترجمه‌اش کمی پیش از شهادت یحیی سنوار آماده انتشار شده بود.
شروع گفت‌وگو نخست کمی رمان «خار و میخک»، محتوا و نگارش آن را تشریح کنید. نویسنده چگونه این اثر را نوشته و چه محتوایی دارد؟  سنوار این کتاب را هنگام  اسارت در زندان‌های اسرائیل به نگارش درآورده است. البته در آن مدت چندین کتاب از زبان عبری هم به زبان عربی
کد مطلب: 7554 - تاریخ انتشار: 22:02 - 1404/01/10


3 - قانون
شما بدانید که کتاب «قانون» ابن‌سینا که در پزشکی است، همین ده پانزده سال پیش ـ زمان ریاست‌جمهوری من ـ به فارسی ترجمه شد! بنده دنبال کردم؛ افرادی را مأمور کردم، بعد هم شنیدم یک مترجم خوش‌قلمِ بسیار خوش ذوق کُرد، این را به فارسی ترجمه کرد.
کردم، بعد هم شنیدم یک مترجم خوش‌قلمِ بسیار خوش ذوق کُرد، این را به فارسی ترجمه کرده که امروز ترجمه‌ی فارسی‌اش هست. تا آن وقت، قانون به زبان عربی نوشته شده بود ـ ابن‌سینا کتاب را به زبان عربی نوشته است ـ و به فارسی ترجمه نشده بود؛ در حالی که چند صد سال قبل به
کد مطلب: 6358 - تاریخ انتشار: 18:42 - 1403/06/01


گفت‌و‌گو با دکتر محمدرضا بهشتی
4 - مترجم کیست؟ مترجم چه می کند؟
نمی شود! درباره ی خود مترجم هم باید دقیق تر صحبت کنیم. مترجم کیست؟ مترجم چه می کند؟ اولین سنگ نگاره ای که تصویر مترجم در آن منعکس شده است، مربوط به مصر باستان است. در یک طرف هورم هپ قرار دارد و طرف دیگر جماعتی که از کنعان یا جای دیگری آمده اند و تقاضایی دارند و مابین آنها
کد مطلب: 1395 - تاریخ انتشار: 07:13 - 1403/01/20


5 - کار مترجمان عربی صرفاً پاسداری از فلسفۀ ‌یونان نبود
در قرن دهم میلادی، عرب‌زبان‌ها تقریباً به‌اندازۀ خوانندگان انگلیسی‌زبانِ امروز به آثار ارسطو دسترسی داشتند. این امر به‌لطف نهضت ترجمه میسر شد. اما چه چیزی باعث می‌شد خلفای عباسی از این کار حمایت کنند؟
زبان سامی نیست و بنابراین مترجمانْ متن را از یک گروه زبانی به گروه زبانی دیگری انتقال می‌دادند: بیشتر مانند ترجمه از زبان فنلاندی به انگلیسی بود تا از لاتین به انگلیسی؛ در ابتدا هیچ واژگان مشخصی برای بیان اندیشه‌های فلسفی به زبان عربی وجود نداشت.   چه چیزی باعث
کد مطلب: 2163 - تاریخ انتشار: 06:28 - 1402/10/04


6 - بتول فیروزان نویسنده کشورمان و نوه امام موسی صدر درگذشت
بتول فیروزان روانشناس، نویسنده و مترجم جوان و توانای کشورمان درگذشت.
روانشناس، نویسنده و مترجم جوان و توانای کشورمان درگذشت. وی نوه امام موسی صدر و فرزند مهدی فیروزان بنیانگذار شهر کتاب بود. پایان
کد مطلب: 4643 - تاریخ انتشار: 16:25 - 1402/01/12


مرادی مطرح کرد؛
7 - فرهنگ کردی و فارسی درهم تنیده و آمیخته است
مترجم کردی «گلستان سعدی» گفت: وابستگی و هم بستگی زیادی بین زبان فارسی و کردی وجود دارد و فرهنگ کردی و فارسی درهم تنیده و درهم آمیخته و برای مردم قابل حس است.
با حضور مهرداد مرادی، مترجم کتاب در چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب سلیمانیه رونمایی شد. مهرداد مرادی در این نشست به معرفی آثار ترجمه و منتشر شده اش پرداخت و گفت: مانعی برای ترجمه کتاب «گلستان سعدی» به زبان کردی سر راه من نبود. برای ترجمه کتاب به زبان دیگری
کد مطلب: 3886 - تاریخ انتشار: 21:20 - 1401/09/01


8 - تخفیف ترجمه و رشته مترجمی
در ملاک‌های گزینش استاد مترجمی با توجه به دایر بودن چند دهه‌ای رشته‌های مترجمی زبان انگلیسی،  عربی، فرانسه، آلمانی، اسپانیولی، روسی، چینی و غیره در دانشگاه‌های ایران انتظار می‌رود مدرسان این رشته (در هر یک از زبان‌های نامبرده) به عنوان «استاد» از
کد مطلب: 2632 - تاریخ انتشار: 10:21 - 1401/04/21


9 - وقتی دربارۀ ترجمه حرف می‌زنیم، دربارۀ چه حرف می‌زنیم؟
رمان «گیاهخوار» یکی از آثار برندۀ جایزۀ من‌بوکر در سال ۲۰۱۶ بود. اما اتفاق تازه این بود که این جایزه برای اولین بار، همزمان به مؤلف و مترجم کتاب اعطا شد. حالا که چهارسال از چاپ ترجمۀ انگلیسی کتاب گذشته است، مترجم این رمان کره‌ای، دبورا اسمیت، در این یادداشت تأملاتش دربارۀ این کتاب را نوشته است؛ از نامه‌هایی که با خشم اشتباهاتش را گوشزد می‌کردند، تا لذتِ بردن یک جایزۀ ادبی معتبر در مقام مترجم.
تا شأن برابری برای مؤلف و مترجم قائل شود. وقتی اولین جایزۀ آن به رمان گیاهخوار۱ از هان کانگ رسید، ترجمۀ ادبی در کرۀ جنوبی هم در کانون توجهات قرار گرفته است. طبیعتاً در این زمینه اِجماعی وجود ندارد: برخی منتقدان کرۀ جنوبی، افسوس می‌خورند که دیگران جوایز خارجی را به منزلۀ
کد مطلب: 2187 - تاریخ انتشار: 08:50 - 1401/01/31


10 - نگاه زبان‌شناسانه به متون کهن فارسی
کورش صفوی، زبان‌شناس، مترجم، نایب رئیس انجمن زبان‌شناسی ایران، استاد دانشگاه علامه طباطبائی، انسانی دقیق‌النظر و دارای حسن محضر است. او به نسلی تعلق دارد که پس از دانش‌آموختگی در خارج از کشور برای خدمت به مردم و فرهنگ وطن، به کشور بازگشت. آن‌چه در پی می‌آید، حاصل این گفت‌وگو است.
خوش آمدگویی برای آغاز سخن می‌خواهیم به گذشته برگردیم، لطفا نخست از تولد و گذشته علمی و تحصیلاتتان بگویید. من در 6 تیر 1335 در تهران متولد شدم، ولی هنوز فکر می‌کنم که گردنم را نمی‌توانستم سفت نگه دارم -حدود 2 یا 3 ماهه بودم- که به فرنگ بردند. تا زمان اخذ دیپلم در
کد مطلب: 1531 - تاریخ انتشار: 12:54 - 1400/10/17


گفت‌وگو با عبدالله کوثری
11 - میراث زبان من از شاملوست
عبدالله کوثری نه‌تنها برای مترجمان که برای نویسندگان نیز رشک‌برانگیز است. او آثار بزرگی را ترجمه کرده که صِرف خواندن‌شان تجربه‌ای خوشایند و بی‌نظیر است، چه برسد به اینکه با زبان فارسی به مصاف این آثار و نویسندگانش بروید. در هر یک از آثاری که کوثری ترجمه کرده است، شاهد جنگ تن به تن مترجم با نویسنده هستیم و اغراق‌آمیز نیست اگر بگوییم مترجم از اغلب این جنگ‌ها سربلند بیرون آمده است.
کرد. فارسی‌نویسی این مترجم برای مترجمان دیگر معیار زیبایی و قابلیت زبان فارسی است و برای داستان‌نویسان تذکر است. تذکر به درست‌نویسی و کشف و خلق واژه‌های بدیع و زیبای فارسی. واژه‌هایی که میراث و آبروی زبان فارسی‌اند و در این بازار مکاره ترجمه و
کد مطلب: 1281 - تاریخ انتشار: 13:41 - 1400/08/22


یادداشتی از محمد زارع شیرین کندی؛
12 - تفسیر دو کلمه‌ای از "جعبه سیاه" شفیعی
محمد زارع شیرین کندی (مترجم و پژوهشگر حوزه فلسفه و نویسنده) تازه‌ترین یادداشت خود را به تولد محمدرضا شفیعی کدکنی در ۱۹ مهر اختصاص داده است.
عزیز و شریف و لطیف، دکتر شفیعی کدکنی، شعری سروده‌اند به اسم «جعبه‌ی سیاه». این شعر در اردیبهشت ۱۳۷۳ به هر سبب و مناسبتی سروده شده باشد، امروز خوانشی از آن را می‌توان ناظر به وضع انضمامی ما در اینجا و اکنون دانست. علی‌الخصوص که سه مصرع نخست شعر با
کد مطلب: 1180 - تاریخ انتشار: 14:22 - 1400/07/24


13 - دو دقیقه درس عملی از رهبر انقلاب
برخورد با متانت و حوصله رهبر انقلاب با اشتباهات مترجم
رهبر انقلاب با اشتباهات مترجم را ببینید چه متانت و حوصله‌ای در ایشان نهفته است.    
کد مطلب: 1039 - تاریخ انتشار: 16:17 - 1400/05/31


کتاب جدید دکتر حدّاد عادل
14 - احمد آرام و سهم او در واژه‌گزینی و تاریخ‌نگاری علم به زبان فارسی
احمد آرام (۱۲۸۳-۱۳۷۷)، مترجم پیش‌کسوت و عضو پیوستۀ فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نزدیک به هفتاد و پنج سال از عمر نودوچهارسالۀ خود را صرف تألیف و ترجمه کرد.
برای دستیابی به رشد و پیشرفت و سعادت در جامعه معتقد به «نشر علم» بود و نشر علم را مستلزم داشتن زبان علمی می‌دانست و باور داشت که زبان فارسی می‌تواند زبان علم شود. علاقه و اهتمام دائم آرام به واژه‌گزینی امری نیست که نیاز به اثبات داشته باشد؛ او با واژه‌گزینی
کد مطلب: 1022 - تاریخ انتشار: 21:18 - 1400/05/20


15 - گزارش تصویری/ نشست تخصصی «ریشه‌ها و دلایل سقوط رضاخان»
نشست تخصصی ریشه ها و دلایل سقوط رضاخان، صبح امروز (دوشنبه 24 شهریور ماه) با حضور حضور موسی حقانی استاد دانشگاه و مورخ، علی اکبر رنجبر کرمانی مترجم و استاد دانشگاه، علی رضوانپور محقق و استاد دانشگاه، در موسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی برگزار شد.
کد مطلب: 973 - تاریخ انتشار: 05:53 - 1400/02/18


16 - گزارش تصویری/ نشست تخصصی «ریشه‌ها و دلایل سقوط رضاخان»
نشست تخصصی ریشه ها و دلایل سقوط رضاخان، صبح امروز (دوشنبه 24 شهریور ماه) با حضور حضور موسی حقانی استاد دانشگاه و مورخ، علی اکبر رنجبر کرمانی مترجم و استاد دانشگاه، علی رضوانپور محقق و استاد دانشگاه، در موسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی برگزار شد.
کد مطلب: 578 - تاریخ انتشار: 13:38 - 1399/06/25