تعداد نتایج: ۳۷ | عبارت جستجو: واژه |
به بهانه سالگرد ارتحال احمد آرام مترجم و نویسنده معاصر 1 - مرد آرام واژهها «بنده با ترجمه آثار خارجی به هیچ وجه مخالفتی ندارم، البتّه آن اثر خارجی باید خوب باشد، جهتگیریاش درست باشد، گمراهکننده نباشد؛ امّا متقابلاً روی ترجمه کتابهای داخلی به زبانهای خارجی هم حتماً باید تأکید شود.»
این سخنان را حضرت آیتالله خامنهای درباره اهمیت مسألهی ترجمه، در روز بیستوچهارم اردیبهشت ماه ۱۴۰۳ در پایان بازدید از سیوچهارمین نمایشگاه کتاب تهران بیان کردهاند.
فروردین ۱۳۷۷ سالروز فوت احمد آرام مترجم و نویسنده معاصر است، مترجم تراز و پرکاری که در روز تشییعش، ۱۴۰ نوجوان، تابلوهایی که نام کتابهای او بر آن نقش بسته بود را پیشقراول پیکرش حمل کردند. شد؛ اما نه فقط به عنوان واژههایی برای سخن گفتن، بلکه به عنوان کلیدهایی برای درک جهانی وسیعتر.(۱)
احمد آرام پس از فراگیری علوم مقدماتی نزد پدر، وارد مدرسه شد. چهار سال از دوران ابتدایی خود را در مدرسه دانش بود و با قرآن و صرف و نحو عربی آشنایی یافت. بعد از آن به مدرسه کد مطلب: 7567 - تاریخ انتشار: 19:13 - 1404/01/13 2 - بومنوشت؛ علیه نگاه مرسومِ بومینویسی کتابی وجود دارد به نام «خالو نکیسا، بناتالنعش و یوزپلنگ» نوشتهی ایرج صغیری. داستانهای این مجموعه همگی در جنوب ایران اتفاق میافتند و به همین خاطر کتاب قریب به دویست سیصد لغت به لهجه بوشهری در خود دارد؛ لغاتی که در آخر کتاب به شکل یک واژهنامه کوچک کنار هم جمع شدهاند. علاوه بر این لغات نامأنوس و محل رویدادها، خود وقایع نیز نسبت روشنی با زیستِ مردم این نواحی دارند اما آیا مجموع این عوامل توانستهاند کاری کنند که این کتاب را یک نمونه «ادبیات فولکلور» یا «بومینویسی» بدانیم؟ مسلط در ادبیات بومی، همواره معطوف به محتوا هستند، یعنی با معیاری بهوضوح سادهانگارانه هرجا در متنی با عنصری عامیانه برخورد کنند آن را به دسته ادبیات فولک میفرستند، حال این محتوا دیو و جن و پری باشد یا غلبه گویش و طرز پوشش و جغرافیای اثر. برای بسیاری از کد مطلب: 1433 - تاریخ انتشار: 08:02 - 1403/01/18 3 - هدف ناصرخسرو از واژهسازی در زاد المسافر در میان آثار نثر ناصرخسرو، زاد المسافر از نظر موضوع و شیوه نگارش، از ارزش ویژهای برخوردار است. ناصرخسرو در این کتاب که آن را بعد از سفرنامه نوشتهاست، برای تبیین مباحث فلسفی و پاسخگویی به حکیمان ایران و فیلسوفان یونان، برای اصطلاحات فلسفی، برابرهای زیبا قرار میدهد. آن بهره جستهاست. فرایند واژهسازیهای او و گوناگونی بالای واژههای ساختهشده در این اثر، از همین آگاهی و توانایی او خبر میدهد. هر چند واژهسازی از دورههای قبل و با ترجمه کتابهای تفسیر و تاریخ طبری در زبان فارسی آغاز شده بود و در آثاری چون دانشنامه کد مطلب: 5571 - تاریخ انتشار: 07:35 - 1402/12/07 4 - ترجمۀ واژگان ترجمهناپذیر کتابِ فوقالعادۀ «فرهنگ واژگان ترجمه ناپذیر: لغتنامهای فلسفی» واژهنامهای از اصطلاحات فلسفی و ترجمۀ کتابی است که نسخۀ اصلی آن در سال ۲۰۰۴ به زبان فرانسه منتشر شد. اگر نسخۀ اصلی را متناقضنما بدانیم، آنگاه نسخۀ کنونی دو چندان متناقضنما است؛ زیرا نه فقط واژهنامهای از اصطلاحات ترجمهناپذیر، بلکه ترجمۀ چنین واژهنامهای است. این کتابِ فوقالعاده واژهنامۀ بزرگی از اصطلاحات فلسفی و ترجمۀ کتاب واژگان فلسفههای اروپایی: فرهنگ اصطلاحات ترجمهناپذیر۱ است که نسخۀ اصلی آن در سال ۲۰۰۴ به زبان فرانسه منتشر شد. کتاب زاییدۀ ذهن فیلسوف فرانسوی «باربارا کاسین» است. اگر نسخۀ اصلی را کد مطلب: 2165 - تاریخ انتشار: 06:35 - 1402/10/06 5 - اهمیت تخلّص در ادبیات فارسی تخلّص اسمی است که شاعر آن را در شعر خود میآورد و آن اسم بر او دلالت میکند. وقتی این واژه وارد زبان فارسی شد، شاعران ایرانی آن را به معنای دقیق و ادبی بهکار برده، به اصطلاح ادبی تبدیل کردند. و بنابر نقل قولی افسانهای و غیر قابل باور، قدیمترین نمونة شعر فارسی یا پهلوی فارسیشده که در کتابهای تاریخ دورة اسلامی نقل شده، عملاً دارای نام شاعر (و با اغماض تخلّص) است:
منم آن شیر گله منم آن پیل یله
نام من بهرام گور کنیتم بوجبله
(رک. صفا، 1371: 1/ کد مطلب: 1994 - تاریخ انتشار: 07:16 - 1402/09/04 6 - چرا «فرایند» نه و «فراروند» آری؟ میگیرند».
این واژه از processus در لاتین گرفته شده به معنای «جنبش به سوی جلو، پیشرفت»، از فعل procedere «به پیش رفتن» از پیشوند pro- «پیش، به پیش، فرا» که همریشه است با «فرا-» در پارسی (پارسی میانه: fra-، پارسی باستان: fra-، اوستایی: fra-، frā-، سنسکریت: pra-) + cedere کد مطلب: 5381 - تاریخ انتشار: 06:35 - 1402/08/10 7 - نبی (یادداشت لغوی) میان اشتقاقاتی که برای نِبی و نُبی و نِوی و نُوی (به یاء مجهول) به معنای قرآن آوردهاند آنچه به نظر نویسندهٔ این سطور درست است همان است که استاد هنینگ گفته:* اصل لغت dipi است به معنای مطلقِ "نوشته" که مجازاً برای قرآن عَلَم شده است، درست مانند کتاب. زمینهٔ این تحول در کد مطلب: 5223 - تاریخ انتشار: 07:12 - 1402/06/06 8 - نزار قبانی؛ شاعری که عشق را در بین واژهاها به دام انداخت که عشق را به خوبی در بین واژهها به دام میاندازد.
او روح مُرده را با عشق زنده میکند و به او یاد میدهد که چگونه باید از عشق سخن گفت، چگونه عاشق شد و چگونه در راه آن، تمامِ خود را فدا کرد.
قبانی فرزند عاشق اما غمگین ادبیات عرب است. زندگی بر او تا میتوانسته سخت کد مطلب: 4720 - تاریخ انتشار: 13:36 - 1402/01/19 9 - دورههای تاریخی واژهپذیری در زبان فارسی منشا زبانی که ما امروز آن را فارسی مینامیم، در دوره ی ساسانی، دریگ و در سده های نخستین پس از اسلام، فارسی دری نامیده میشدهاست. فارسی در دوره ی ساسانی به زبان رسمی آن دوره که ما امروز آن را پهلوی مینامیم، اطلاق میشدهاست. تأثیر پذیرفت و بسیاری از واژههای آن مانند «شهر»، «مهر»، «پور»، «ژرف»، «ژاله»، «اشک»، و غیره را پذیرفت. همچنین حرف بی صدای «ژ» که در زبان فارسی جنوبی وجود نداشت از زبان پارتی وارد زبان فارسی دری شد.
در آغاز فتح ایران، یعنی در کد مطلب: 4149 - تاریخ انتشار: 09:31 - 1401/09/30 10 - جنون در آثار شعرای ماندگار ادب پارسی
جنون واژه ای است که دارای اعتباری نسبی است و گفتمان فعلی آن هم چنان نیازمند اصلاح است کی کاووس و کاموس کشانی به واژه دیوانه اشاره کرده است. برخلاف دیگر شاعران، فردوسی تفکر خود را نسبت به امر دیوانگی کاملاً روشن بیان می کند. اگرچه از نگاه او گاه جدایی فرزانگی از دیوانگی ممکن نیست (چنین گفت کامروز فرزانگی/ جدا کرد نتوان ز دیوانگی) (فردوسی، 1384: 85) اما دیوانگی امری کد مطلب: 1891 - تاریخ انتشار: 10:04 - 1401/09/27 11 - سانسور نام «آرتین و آرشام» در اینستاگرام
اینستاگرام کلیدواژههای «آرتین و آرشام» که مربوط به دو برادر کم سن و سال حادثه تروریستی شاهچراغ میشود را محدود کرد! حوزه، اینستاگرام کلیدواژههای «آرتین و آرشام» که مربوط به دو برادر کم سن و سال حادثه تروریستی شاهچراغ میشود را محدود کرد!
بر اساس این گزارش، محدودسازی نام دو مجروح و قربانی ترور توسط این پلتفرم آمریکایی در حالی است که اینستاگرام برای تبلیغ خشونت و ترور به کد مطلب: 3637 - تاریخ انتشار: 21:04 - 1401/08/08 12 - نام زبان فارسی در انگلیسی نام زبان ما فارسی است. در انگلیسی به آن پرژن (یا پرشن) (Persian) می گویند. اگر چه این گفته ساده می نماید، ولی در سال های اخیر در زبان انگلیسی به گونه ای روز افزون به جای واژه ی پرژن (Persian)، از واژه ی فارسی (Farsi) استفاده می شود. ها است که در غرب از واژه ی پرژن (Persian) استفاده می کنند که اصل آن به واژه های "پارس" و "پارسی" بر می گردد. هنگامی که هزار سال پیش از میلاد مسیح قوم های آریایی به سرزمین پرسیس مهاجرت کردند پارس و زبان آنها نیز پارسی شناخته شد. این زبان از آن هنگام تا کنون دچار دگرگونی کد مطلب: 3604 - تاریخ انتشار: 09:00 - 1401/08/04 13 - بومنوشت؛ علیه نگاه مرسومِ بومینویسی کتابی وجود دارد به نام «خالو نکیسا، بناتالنعش و یوزپلنگ» نوشتهی ایرج صغیری. داستانهای این مجموعه همگی در جنوب ایران اتفاق میافتند و به همین خاطر کتاب قریب به دویست سیصد لغت به لهجه بوشهری در خود دارد؛ لغاتی که در آخر کتاب به شکل یک واژهنامه کوچک کنار هم جمع شدهاند. علاوه بر این لغات نامأنوس و محل رویدادها، خود وقایع نیز نسبت روشنی با زیستِ مردم این نواحی دارند اما آیا مجموع این عوامل توانستهاند کاری کنند که این کتاب را یک نمونه «ادبیات فولکلور» یا «بومینویسی» بدانیم؟ مسلط در ادبیات بومی، همواره معطوف به محتوا هستند، یعنی با معیاری بهوضوح سادهانگارانه هرجا در متنی با عنصری عامیانه برخورد کنند آن را به دسته ادبیات فولک میفرستند، حال این محتوا دیو و جن و پری باشد یا غلبه گویش و طرز پوشش و جغرافیای اثر. برای بسیاری از کد مطلب: 3456 - تاریخ انتشار: 08:29 - 1401/07/16 14 - واژههای صعب صعبالتلفظ و صعبالحصول و صعبالمدافعه و صعبالوصول (نک. فرهنگ بزرگ سخن) در یک قرن اخیر از عربی وارد فارسی شدهاست. واژههای صعبالتحمل و صعبالعبور نیز کمتر از دو قرن و واژۀ صعبالعلاج نیز کمتر از سه قرن در فارسی قدمت دارد. البته واژههای کد مطلب: 3441 - تاریخ انتشار: 13:04 - 1401/07/14 یادداشت 15 - خوب فریب خوردید!
زمانی که واژه حجاب اجباری روتوشی برای دین ستیزی می شود، باید بگوییم خوب فریب خوردید! را درست انجام دادیم؟ و واژه حجاب اجباری می شود کدرمزی برای براندازی!.
مژگان فتحعلی کد مطلب: 3429 - تاریخ انتشار: 10:45 - 1401/07/13 16 - واژه گزینی و استقلال زبان فارسی است که ما اکنون برای کار واژهسازی دراختیار داریم.
این دو زبانگی، یا به تر است بگوییم دو دستوری بودن، به اندازهای در محیط فرهنگی ما ریشهدار بوده است که تا همین اواخر برخی از دانشمندان ما معتقد بودند که باید تطابق صفت و موصوف را به همان صورت که در عربی هست در واژگان کد مطلب: 3186 - تاریخ انتشار: 08:36 - 1401/06/12 17 - واژه های فارسی به کار رفته در قرآن
کردن و عیبِ دوستان دیدن / رسمى است که سعدیا تو آوردى (سعدی)
فرافکنى یا برونفکنى، یکى از اصطلاح ها و مفهوم های نوین روانشناختى است که نخستین بار در آثار زیگموند فروید ــ روانشناس و روانپزشک نامدار اتریشى ــ ضمن بحث سازوکار (مکانیسم)هاى دفاعى مطرح شد. اما کد مطلب: 3185 - تاریخ انتشار: 09:06 - 1401/06/09 18 - واژههای فارسی در زبان ژاپنی به برخی واژههای ژاپنی در فارسی
از زمان آشنایی ایرانیان با ژاپن تا به امروز نزدیک به پانصد جلد کتاب با موضوعهای مرتبط با ژاپن در ایران منتشر شده است و حدود ۲۸۰۰ عنوان مقاله در این ارتباط در مجلات و روزنامههای ایران به چاپ رسیدهاند و کد مطلب: 2856 - تاریخ انتشار: 08:34 - 1401/05/15 19 - فرهنگستان اول و دشواریهای ترویج واژهها
خلاصهشده از: کاوه بیات. «فرهنگستان اول و دشواریهای وضع و ترویج واژههای نو». در: دربارهٔ زبان فارسی. زیر نظر نصرالله پورجوادی. تهران: #مرکز_نشر_دانشگاهی، ص ۳۴۷–۳۵۵.
اول در زمینهٔ وضع و ترویج واژههای جدید نیز با دو مشکل اساسی روبهرو بود؛
یکی جلوگیری از دخالت اشخاص یا مؤسسات غیرصالح در وضع و کاربرد واژههای نو، و دیگری ترویج واژههایی که خود وضع کرده بود.
در سال ۱۳۱۶ فرهنگستان درخواست کرد به تمام مؤسسات و وزارتخانهها کد مطلب: 1256 - تاریخ انتشار: 09:16 - 1401/05/03 20 - پاسخ خانواده شهدا به حمله مغرضان به حجاب با کلیدواژه «وصیتنامه شهید» تأکید به حفظ «حجاب» به عنوان یکی از کلیدواژههای پرکاربرد دروصیتنامه شهدا یافت میشود. حال این روزها، شبکههای تصویری معاند، هجمه به حجاب را از طریقی دیگر پیگیری کردند که واکنش خانواده شهدا را در پی داشته است.
به نقل از خبرگزاری فارس ـ گروه حماسه و مقاومت: مسأله حجاب موضوعی است که این روزها بازیچه دست ضدانقلاب شده و آنها این بار با هجمه به حجاب که نشانگر عفاف و حیای فاطمی است، در تلاشند ضدیت خود با نظام جمهوری اسلامی را نشان دهند. در آخرین هجمه آنها، در یکی از کد مطلب: 2687 - تاریخ انتشار: 17:17 - 1401/05/01 |