جستجو

تعداد نتایج: ۱۰۶ عبارت جستجو: ترجمه

شماره صفحه از 6   »

به بهانه سالگرد ارتحال احمد آرام مترجم و نویسنده معاصر
1 - مرد آرام واژه‌ها
«بنده با ترجمه آثار خارجی به هیچ وجه مخالفتی ندارم، البتّه آن اثر خارجی باید خوب باشد، جهت‌گیری‌اش درست باشد، گمراه‌کننده نباشد؛ امّا متقابلاً روی ترجمه کتاب‌های داخلی به زبان‌های خارجی هم حتماً باید تأکید شود.» این سخنان را حضرت آیت‌الله خامنه‌ای درباره اهمیت مسأله‌ی ترجمه‌، در روز بیست‌وچهارم اردیبهشت ماه ۱۴۰۳ در پایان بازدید از سی‌وچهارمین نمایشگاه کتاب تهران بیان کرده‌اند. فروردین ۱۳۷۷ سالروز فوت احمد آرام مترجم و نویسنده معاصر است، مترجم تراز و پرکاری که در روز تشییعش، ۱۴۰ نوجوان، تابلوهایی که نام کتاب‌های او بر آن نقش بسته بود را پیش‌قراول پیکرش حمل کردند.
را می‌توانست به راحتی ترجمه کند. وی در دوازده سالگی وارد مدرسه علمیه شد و پس از سه سال تحصیل در دوره متوسطه در آن مدرسه، به دارالفنون رفت. در این دوران زبان‌های فرانسه و انگلیسی را به خوبی آموخت. دوران تحصیل او در دارالفنون، مصادف با اخراج معلمان فرانسوی از کشور به
کد مطلب: 7567 - تاریخ انتشار: 19:13 - 1404/01/13


گفت‌وگو با مترجم رمان «خار و میخک»
2 - تار قصه و پود جریان‌های فلسطینی در یک کتاب
شهید یحیی سنوار صرفاً یک مجاهد یا رزمنده میدان جنگ نبود. بعد از شهادت اسماعیل هنیه و همزمان با انتخاب او به‌عنوان رهبر جنبش مقاومت اسلامی فلسطین(حماس) «خار و میخک» مورد توجه افکار عمومی قرار گرفت. رمانی که فرمانده شهید فلسطینی در روزهای اسارت در زندان‌های رژیم صهیونی نوشته بود. در ادامه همین فرایند بود که بعضی ناشران ایرانی شروع به ترجمه این کتاب کردند. هرچند انتشارشان به شهادت سنوار رسید. شهادت حماسی سنوار این کتاب را دوباره بر سر زبان‌ها انداخت. خانم کمری از مترجمانی است که ترجمه‌اش کمی پیش از شهادت یحیی سنوار آماده انتشار شده بود.
زبان عبری هم به زبان عربی ترجمه کرده است. منطق و تفکر سنوار این بوده که باید به فرهنگ دشمنم مسلط بشوم و برنامه‌ها، ذهن و رفتارش را بشناسم. در همان سال‌ها علاوه بر یادگیری و تسلط به زبان عبری، خار و میخک را هم به رشته تحریر درآورده است. قصه خار و میخک از چند روز قبل از جنگ شش
کد مطلب: 7554 - تاریخ انتشار: 22:02 - 1404/01/10


3 - سه‌گانه‌ی «پیامبری»
یک کتابِ خوبِ فراموش‌شده؛ تا جایی که ناشر هم انگیزه‌ای برای توزیع و تجدید چاپش ندارد. سه‌گانه‌ی «پیامبری» نوشته‌ی آقای جلال‌الدین فارسی. با خواندن مجموعه‌ی سه‌جلدی «پیامبری» با یک تیر، سه هدف مهم زده‌اید؛ هم یک دوره تاریخ صدر اسلام را مرور کرده‌اید، هم با ترجمه و مفاهیم آیات قرآن کریم و شأن نزول آیات آشنا شده‌اید و هم مروری بر زندگی و سیره‌ی پیامبر گرامی اسلام از تولد تا رحلت ایشان داشته‌اید.
را مرور کرده‌اید، هم با ترجمه و مفاهیم آیات قرآن کریم و شأن نزول آیات آشنا شده‌اید و هم مروری بر زندگی و سیره‌ی پیامبر گرامی اسلام صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم از تولد تا رحلت ایشان داشته‌اید. «پیامبری و انقلاب»، «پیامبری و جهاد» و «پیامبری
کد مطلب: 6403 - تاریخ انتشار: 21:35 - 1403/06/09


4 - قانون
شما بدانید که کتاب «قانون» ابن‌سینا که در پزشکی است، همین ده پانزده سال پیش ـ زمان ریاست‌جمهوری من ـ به فارسی ترجمه شد! بنده دنبال کردم؛ افرادی را مأمور کردم، بعد هم شنیدم یک مترجم خوش‌قلمِ بسیار خوش ذوق کُرد، این را به فارسی ترجمه کرد.
۱۳۹۱/۰۹/۱۳  ماجرای ترجمه قانون بوعلی سینا نثر مرحوم عبد الرحمن شرف‌کندی (هجار) که دوستان اشاره کردند. حقاً کار بسیار بزرگی را انجام داده؛ این ترجمه‌ی کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربی به وسیله‌ی
کد مطلب: 6358 - تاریخ انتشار: 18:42 - 1403/06/01


5 - صلح امام حسن؛ پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانه‌ی تاریخ
کتاب «صلح امام حسن؛ پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانه‌ی تاریخ» از سوی انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شد. اصل این کتاب با عنوان «صلح الحسن» تألیف عالم جلیل‌القدر "شیخ راضی آل‌یاسین" از علمای حوزه‌ی نجف بوده است که در سال ۱۳۴۸ شمسی توسط حضرت آیت‌الله خامنه‌ای در سن سی سالگی ترجمه شده است.
خامنه‌ای در سن سی سالگی ترجمه شده است. محتوای کتاب کتاب با گفتاری نسبتاً مفصل از علامه عبدالحسن شرف‌الدین، رهبر شیعیان لبنان در نیمه‌ی دوم قرن گذشته‌ی هجری قمری و پیشگفتار کوتاه نویسنده درباره‌ی تحقیق و کتابش آغاز می‌شود و پس از پرداختی کوتاه به
کد مطلب: 6292 - تاریخ انتشار: 17:46 - 1403/05/21


6 - گفت‌وگو با دکتر حسین جابری انصاری
کار خود را سه دهه پیش در میز فلسطین وزارت امورخارجه آغاز کرد و در این سه دهه می‌توان گفت هیچ‌وقت از مسئله فلسطین جدا نبوده و از ابتدای شروع عملیات طوفان الاقصی و جنگ غزه نیز مجدانه و البته دقیق و عمیق در میدان تحلیل و تببین این رویداد تاریخی حضور داشته است. مشاور معاونت عربی و آفریقایی، مدیر کل خاورمیانه عربی و شمال آفریقا، سخنگو و رئیس مرکز دیپلماسی عمومی و رسانه‌ای، معاون عربی و آفریقایی، مشاور ارشد وزیر در امور ویژه سیاسی و معاون کنسولی، مجلس و ایرانیان وزارت امور خارجه از جمله مسئولیت‌های او در این سال‌ها بوده است. به تازگی کتابی از او روانه بازار شده است؛ «اخگر به گریبان» که ترجمه خاطرات منیر شفیق، اندیشمند و استراتژیست فلسطینی است
کد مطلب: 6268 - تاریخ انتشار: 22:40 - 1403/05/17


گفت‌وگوی تفصیلی با حسین جابری انصاری
7 - ترور؛ تلاش نافرجام رژیم برای نجات از سه کنج استراتژیک
کار خود را سه دهه پیش در میز فلسطین وزارت امورخارجه آغاز کرد و در این سه دهه می‌توان گفت هیچ‌وقت از مسئله فلسطین جدا نبوده و از ابتدای شروع عملیات طوفان الاقصی و جنگ غزه نیز مجدانه و البته دقیق و عمیق در میدان تحلیل و تببین این رویداد تاریخی حضور داشته است. مشاور معاونت عربی و آفریقایی، مدیر کل خاورمیانه عربی و شمال آفریقا، سخنگو و رئیس مرکز دیپلماسی عمومی و رسانه‌ای، معاون عربی و آفریقایی، مشاور ارشد وزیر در امور ویژه سیاسی و معاون کنسولی، مجلس و ایرانیان وزارت امور خارجه از جمله مسئولیت‌های او در این سال‌ها بوده است. به تازگی کتابی از او روانه بازار شده است؛ «اخگر به گریبان» که ترجمه خاطرات منیر شفیق، اندیشمند و استراتژیست فلسطینی است.
نظر شما ترورهای اخیر رژیم صهیونیستی در لبنان و تهران، می‌تواند این رژیم را از بن بستی که در غزه گرفتار آن شده، خارج سازد؟  بسم الله الرّحمن الرّحیم. توفیقی است که در خدمت شما و مخاطبین شما باشیم. واقعیّت این است که به دو معنای درازمدّت استراتژیک و تاریخی، و
کد مطلب: 6260 - تاریخ انتشار: 20:58 - 1403/05/16


بی‌معنایی معنا
8 - در نکوهش ترجمه‌های آشفته و بی‌معنا
گاه «کتاب»هایی خریده‌ایم که چنان نواقص و ایرادهای اساسی‌ای داشته‌اند که به‌کل از درجۀ اعتبار ساقط بوده‌اند و از خرید آن‌ها به‌جز احساس غبن و فریب‌خوردگی چیزی عایدمان نشده است. چنان‌که نویسندۀ این مقاله تأکید کرده است در این گونه موارد قطعاً این ناشر است که باید مسئول تلقی شود و جبران خسارت مادی و معنوی خواننده با اوست؛ اما این‌که چگونه می‌توان ناشران را پاسخگو کرد،
«مقدمه و تحلیل و ترجمه: محمود فضیلت و مریم نویدی». هرچند شناختی از مترجمان محترم نداشتم، با دیدن عبارت «مقدمه و تحلیل» انتظار داشتم با ترجمه‌ای خوب یا دست‌کم نه‌چندان بد مواجه شوم (بخصوص که در شناسنامۀ کتاب یکی از مترجمان، استاد دانشگاه تهران معرفی
کد مطلب: 1647 - تاریخ انتشار: 08:17 - 1403/01/15


9 - فلسفه مبتنی بر آزمون چیست؟
Experimental Philosophy که در اینجا در برابر آن از تعبیر «فلسفه مبتنی بر آزمون» بهره جسته ایم، جدیدترین ایده برآمده از دل فلسفه تحلیلی است. ترجمه آن به «فلسفه تجربی» چندان مناسب نیست، چون ممکن است مخاطب آن را با سنت فلسفی تجربه¬گرایی empiricism اشتباه بگیرد. ضمناً در فلسفه مبتنی بر آزمون نه صرف تجربه، که آزمون میدانی اهمیت محوری دارد.
که رویکرد طبیعی گرایانه کواین به معرفت شناسی به دلیل ادعاهای رادیکالش با نقدهای جدی مواجه شد، اما به تدریج در فلسفه معاصر نفوذ کرد. تا آنجا که به روش معرفت شناسی مربوط است، به نظر می رسد فلسفه مبتنی بر آزمون تجلی تصویر آرمانی کواین از معرفت شناسی است. به هر حال،
کد مطلب: 5574 - تاریخ انتشار: 07:33 - 1402/12/12


10 - ترجمۀ واژگان ترجمه‌ناپذیر
کتابِ فوق‌العادۀ «فرهنگ واژگان ترجمه ناپذیر: لغت‌نامه‌ای فلسفی» واژه‌نامه‌ای از اصطلاحات فلسفی و ترجمۀ کتابی است که نسخۀ اصلی آن در سال ۲۰۰۴ به زبان فرانسه منتشر شد. اگر نسخۀ اصلی را متناقض‌نما بدانیم، آنگاه نسخۀ کنونی دو چندان متناقض‌نما است؛ زیرا نه فقط واژه‌نامه‌ای از اصطلاحات ترجمه‌ناپذیر، بلکه ترجمۀ چنین واژه‌نامه‌ای است.
اروپایی: فرهنگ اصطلاحات ترجمه‌ناپذیر۱ است که نسخۀ اصلی آن در سال ۲۰۰۴ به زبان فرانسه منتشر شد. کتاب زاییدۀ ذهن فیلسوف فرانسوی «باربارا کاسین» است. اگر نسخۀ اصلی را متناقض‌نما بدانیم، آنگاه نسخۀ کنونی دو چندان متناقض‌نما است؛ زیرا نه فقط واژه‌نامه‌ای از
کد مطلب: 2165 - تاریخ انتشار: 06:35 - 1402/10/06


11 - کار مترجمان عربی صرفاً پاسداری از فلسفۀ ‌یونان نبود
در قرن دهم میلادی، عرب‌زبان‌ها تقریباً به‌اندازۀ خوانندگان انگلیسی‌زبانِ امروز به آثار ارسطو دسترسی داشتند. این امر به‌لطف نهضت ترجمه میسر شد. اما چه چیزی باعث می‌شد خلفای عباسی از این کار حمایت کنند؟
کردند امر به‌لطف جنبش ترجمه میسر شد که در طول حکومت خلیفۀ عباسی با بودجه‌ای کلان راه‌اندازی شد و در نیمۀ دوم قرن هشتم آغاز به کار کرد. این جنبش، که در سطوح بالا حتی موردحمایت خلیفه و خاندانش بود، می‌کوشید فلسفه و علم یونانی را وارد فرهنگ اسلامی کند. امپراتوریِ وقت،
کد مطلب: 2163 - تاریخ انتشار: 06:28 - 1402/10/04


12 - ادبیات گمانه‌زن
این مطلب تلاشی است برای تغییر نقطۀ تمرکز از پیرامون به مفهوم که امید می‌رود به زودی پایه‌ای برای ارایۀ تعریف و تحریر مانیفیستی برای ادبیات علمی-تخیلی، فانتزی، وحشت و کارآگاهی فراهم کند که بر روی هم (در ترجمه ای که هنوز هم چندان رسا نیست) ادبیات گمانه زن نامیده می‌شوند.
نگارش این سخن کوتاه، هدف بر این بود که مسئله از دیدی روشن‌گرانه مورد بررسی قرار گیرد و بتوان از روی مثال و از راه تجرید مصداق به قاعده نزدیک شد. این مختصر مدعی ارایۀ تعریف و سنجۀ تشخیص نیست؛ تنها کند و کاوی است در ماهیّت آن‌چه می‌تواند گمانه‌زن خوانده
کد مطلب: 2436 - تاریخ انتشار: 06:34 - 1402/09/18


13 - فعل مجهول در زبان‌های فارسی و عربی
اهمیت و کاربرد مباحث دستور تطبیقی از آنجا روشن می‌شود که به طور کلّی در امر ترجمه شناخت دستور دو زبان مورد نظر بسیار مهم و تأثیرگذار است؛ بویژه در مورد زبان‌های فارسی و عربی که تعامل نزدیکی با یکدیگر دارند و دانشجویان زیادی در هر دو رشته مشغول تحصیل هستند.
فعل معلوم و مجهول در زبان فارسی: فعل به اعتبار مفعول و متمم به دو قسم لازم و متعدی تقسیم می‌شود‌. به وضع فعل متعدی از نظر اسناد آن به فاعل یا مفعول «جهت فعل» گفته می‌شود که فعل از این لحاظ بر دو قسم است: معلوم و مجهول. فعل معلوم آن است که به فاعل اسناد داده شود،
کد مطلب: 2014 - تاریخ انتشار: 06:32 - 1402/09/11


14 - حزب الله با کلیپ «در راه اورشلیم» برای اسرائیل خط و نشان کشید+ فیلم
در این مطلب کلیپ منتشر شده توسط حزب الله (در راه اورشلیم) با ترجمه فارسی را ببینید.
را منتشر کرد که با ترجمه فارسی مشاهده می
کد مطلب: 5388 - تاریخ انتشار: 17:20 - 1402/08/10


15 - حزب الله با کلیپ «در راه اورشلیم» برای اسرائیل خط و نشان کشید+ فیلم
در این مطلب کلیپ منتشر شده توسط حزب الله (در راه اورشلیم) با ترجمه فارسی را ببینید.
را منتشر کرد که با ترجمه فارسی مشاهده می
کد مطلب: 5387 - تاریخ انتشار: 17:12 - 1402/08/10


16 - «رویای آمریکایی» خلاصه‌ای از تاریخ مردم ایالات متحده روانه بازار نشر شد
«رویای آمریکایی» خلاصه شده اثر «تاریخ مردم ایالات متحده» نوشته هاوارد زین آمریکایی است که فاطمه شفیعی سروستانی آن را ترجمه کرده و این اثر در انتشارات جمکران به چاپ رسیده است.
از این کتاب مفصّل است که با ترجمه «فاطمه شفیعی سروستانی» پیش از این در انتشارات موعود عصر به چاپ رسیده بود و اکنون با همراهی این نشر در انتشارات کتاب جمکران در ۳۷۱ صفحه و به قیمت ۲۱۰ هزارتومان به چاپ رسیده است. علاقه‌مندان می‌توانند از اینجا این اثر را خرید
کد مطلب: 5345 - تاریخ انتشار: 10:49 - 1402/07/29


17 - مطالعات ترجمه
ترجمه به عنوان یک رشتۀ تحصیلی، در نیمۀ دوم قرن بیستم، آغاز به کار کرد. این رشته امروزه در دنیای انگلیسی زبان، به واسطۀ هولمز (1986-1924) با عنوان «مطالعات ترجمه» شناخته می‌شود. هولمز در مقالۀ تشریحی مهمی که در سال 1972 ارائه داد (ولی تا سال 1988 به صورت گسترده در دسترس عام
کد مطلب: 5086 - تاریخ انتشار: 06:46 - 1402/04/19


18 - تأثیر گلستان سعدی بر ترجمۀ سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی
میرزا حبیب اصفهانی (1312/1311-1251هـ .ق) در ترجمۀ سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی، میراث نویسندگی سنتی فارسی را به داستان‌نویسی جدید انتقال داده است. شیوۀ نگارش میرزا حبیب در این ترجمه -که متن‌های گوناگون در آن حضور دارند - به گونه ‌ای است که گویی متن های گذشته در این آخرین شعلۀ نثر سنتی، با هم همنوایی بزرگی را بر پا کرده اند. در این میان آثار سعدی به‌ویژه گلستان، حضوری چشمگیرتر دارد.
از دیگر متون را در این ترجمه­ برای او فراهم آورده است. علاوه بر این، تمایل به اطناب و تطویل کلام متناسب با نوع اثر و به اقتضای گرایش به لفظ­پردازی و آرایش سخن، استفاده از گفته­های شاعران و نویسندگان را در نثر میرزاحبیب به همراه داشته است. اذعان حاجی­بابا، شخصیت
کد مطلب: 3458 - تاریخ انتشار: 06:50 - 1402/03/16


19 - کتاب‌های دفاع مقدسی به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه می‌شود
جانعلی پور گفت: ترجمه دفاع مقدس دبیرخانه مستقلی دارد که ضمن توجه به نهضت ترجمه، طرح «گرند» را دنبال می‌کند. در این طرح، ترجمه توسط مردم همان کشورها انجام می‌شود و ناشران آن‌ها به توزیع این آثار اقدام می‌کنند.
پور در این نشست گفت: ترجمه دفاع مقدس دبیرخانه مستقلی دارد که ضمن توجه به نهضت ترجمه طرح «گرند» را دنبال می‌کند. این طرح سعی می‌کند کتاب‌ها را به گونه‌ای دنبال کند که این کالای فرهنگی بهتر دیده شود. در این طرح، ترجمه به مدد اشخاص بومی ملت‌های مختلف در
کد مطلب: 4885 - تاریخ انتشار: 11:20 - 1402/02/25


20 - انتشار «معبدی برای عاشقان جهان» جدیدترین اثر ترجمه شده از «نزار قبانی»
«معبدی برای عاشقان جهان» نام کتابی از سروده‌های نزار توفیق القبانی، شاعر نامدار عرب است که توسط یدالله گودرزی ترجمه و از طرف خانه فرهنگ و هنر گویا بزودی در بازار کتاب و نمایشگاه بین‌المللی کتاب عرضه می‌شود.
که توسط یدالله گودرزی ترجمه و از طرف خانه فرهنگ و هنر گویا بزودی در بازار و نمایشگاه بین‌المللی کتاب امسال عرضه می‌شود. گودرزی می‌گوید: «نزار توفیق القبانی» شاعری است نامدار و جهانی که آثارش به بیش از چهل زبان برگردانده شده و در ایران نیز نامی پرطنین دارد.
کد مطلب: 4829 - تاریخ انتشار: 10:42 - 1402/02/12